30.8.2016
ПРИГЛАШАЕМ ВСЕХ ЖЕЛАЮЩИХ НА ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ, КОТОРЫЙ СОСТОИТСЯ 5 СЕНТЯБРЯ 2016 ...
Подробнее...
17.10.2015
14.10.15 в спортивном комплексе "Искра" прошёл турнир по ДЗЮДО среди 4-7-летних спортсменов из ССОК "Звягинец" и "Схватка", посвящённый 100-летию Заслуженного тренера СССР Г.Н.Звягинцева. Все верхние ступени пьедестала почёта заняли ...
Подробнее...
16.10.2015
14 октября 2015 г. в спорткомплексе ИСКРА прошёл турнир по САМБО среди взрослых спортсменов, посвящённый 100-летию Заслуженного тренера СССР Георгия Николаевича Звягинцева. В турнире принимали участие представители 2-х клубов: "Звягинец" ...
Подробнее...
15.10.2015
14 октября 2015 г. в спорткомплексе ИСКРА прошёл турнир по САМБО среди спортсменов 6-10 лет, посвящённый 100-летию Заслуженного тренера СССР Георгия Николаевича ...
Подробнее...
5.10.2015
Уважаемые спортсмены, любители и фанаты самбо! Просим поддержать направление самбо для инвалидов по зрению. Всем известно, что наш турнир "преодоление", который уже стал настоящим фестивалем самбо для борцов с ограничениями ...
Подробнее...
-
+
1
Сложный выбор переводчика

Сложный выбор переводчикаЕсли человек получает некий документ на незнакомом языке, совершенно естественно перевести в бюро переводов и не морочить себе голову. А с какими трудностями сталкиваются переводчики? Переводы любых узкоспециальных текстов – дело непростое, даже если речь идет о настолько близкородственных языках, как русский, белорусский и украинский. Камнем преткновения становятся термины. Идеальный перевод может сделать только специалист в данной области, свободно владеющий языками. Но таких мало, да и задачи у них все же другие. Специализация на текстах той или иной направленности со временем приносит свои плоды. Запоминается специфическая терминология и ошибок при переводе становится все меньше.

При всей сложности юридических или научно-технических текстов, самым крепким орешком для переводчика с любым стажем были, есть и всегда будут переводы юмора, в частности, каламбуров.

Задача осложняется тем, что для передачи юмора требуется высокий уровень владения иностранным и родным языком, понимание юмора и сохранение формы каламбура и авторского замысла.

При переводе каламбуров переводчик стоит перед непростым выбором6 сохранять форму или содержание шутки. Комический эффект каламбура строится на несоответствии содержания и выражения мысли. Сохранить одновременно смысл и форму шутки при переводе удается крайне редко, обычно приходится чем-то жертвовать. Причина в том, что языки оригинала и перевода развивались каждый по своим законам. Полностью эквивалентных отношений между обыгрываемыми словами с охватом всех значений просто нет. При дословном переводе каламбура сохраняется буквальное значение, но теряется комический эффект; поиск соответствия в родном языке приводит к потере игры слов.

В окончательном переводе от оригинала может камня на камне не остаться и переводчика смело можно называть соавтором произведения. Именно поэтому иностранную художественную литературу стоит читать в оригинале.