30.8.2016
ПРИГЛАШАЕМ ВСЕХ ЖЕЛАЮЩИХ НА ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ, КОТОРЫЙ СОСТОИТСЯ 5 СЕНТЯБРЯ 2016 ...
Подробнее...
17.10.2015
14.10.15 в спортивном комплексе "Искра" прошёл турнир по ДЗЮДО среди 4-7-летних спортсменов из ССОК "Звягинец" и "Схватка", посвящённый 100-летию Заслуженного тренера СССР Г.Н.Звягинцева. Все верхние ступени пьедестала почёта заняли ...
Подробнее...
16.10.2015
14 октября 2015 г. в спорткомплексе ИСКРА прошёл турнир по САМБО среди взрослых спортсменов, посвящённый 100-летию Заслуженного тренера СССР Георгия Николаевича Звягинцева. В турнире принимали участие представители 2-х клубов: "Звягинец" ...
Подробнее...
15.10.2015
14 октября 2015 г. в спорткомплексе ИСКРА прошёл турнир по САМБО среди спортсменов 6-10 лет, посвящённый 100-летию Заслуженного тренера СССР Георгия Николаевича ...
Подробнее...
5.10.2015
Уважаемые спортсмены, любители и фанаты самбо! Просим поддержать направление самбо для инвалидов по зрению. Всем известно, что наш турнир "преодоление", который уже стал настоящим фестивалем самбо для борцов с ограничениями ...
Подробнее...
-
+
1
Высший пилотаж переводчика – синхронные переводы

Высший пилотаж переводчика – синхронные переводыВстречи на высшем уровне, международные конференции, деловые переговоры с иностранными партнерами – все это сложно представить без синхронного перевода. Качественный синхронный перевод позволяет избегать недостаточного понимания и активности аудитории, позволяет удерживать внимание слушателей.

Не каждый переводчик с английского может стать профессиональным синхронистом. Этот вид перевода вполне оправданно считается самым сложным. Помимо одинакового владения родным и иностранным языком, богатого словарного запаса, навыков двустороннего перевода, синхронисту необходима большая база устойчивых оборотов и отличная артикуляция на обеих языках. Обширная база знаний должна быть активной. Кроме сугубо профессиональных требований к синхронистам предъявляются повышенные требования психологического характера. Для переводчика важны: высокая стрессоустойчивость, скорость реакции, умение быстро находить выход из нестандартных ситуаций, хорошая оперативная память и способность долго удерживать концентрацию внимания, владеть лингвистическим прогнозированием. Если вкратце: синхронисту нужны железные нервы. Кроме того, необходимо максимально ориентироваться в теме перевода, что требует дополнительной подготовки.

Максимальное время непрерывной работы переводчика синхрониста не превышает 20 минут, поэтому количество людей, занятых в рамках мероприятия зависит от его продолжительности.

Самая сложная разновидность синхронного перевода – перевод «на слух». При этом речь оратора воспроизводится непрерывно, небольшими блоками с запаздыванием около 10 секунд. Пи переводе «с листа» синхронист получает текст речи на языке оригинала, но если оратор отступает от написанного, переводчик должен вносить в речь коррективы. Синхронное чтение, когда на руках у переводчика есть заранее переведенный текст выступления, не намного проще, чем перевод «с листа». Как и в предыдущем случае, переводчик должен контролировать ситуацию и оперативно вносить изменения в текст.